2012年08月23日

中国中央テレビとチャンピオンズリーグ放映権の再契約を結んだUEFA

L'Equipe(フランス)22/08/2012

"L'UEFA resigne en Chine"
「中国中央テレビとチャンピオンズリーグ放映権の再契約を結んだUEFA」

水曜、UEFAは中国での2012年−2015年のチャンピオンズリーグ放映権に関して、中国の国営テレビ局である『中国中央電視台』と再契約を結んだと発表した。

中国では『中国中央電視台』がチャンピオンズリーグを一晩につき1試合生放送するが、3億5000万人の視聴者が観戦する。

その他のチャンピオンズリーグとヨーロッパリーグの試合は中国のインターネット会社『Sina』と『QQ』がストリーミングで放送する。

L'UEFA a annoncé mercredi le renouvellement du contrat de diffusion de la Ligue des champions en Chine avec la chaîne de télévision publique CCTV pour la période 2012-2015. Le canal qui diffusera un match en direct par soirée est reçu par 350 millions de foyers dans le pays. D'autres matches de C1 et de C3 seront diffusés en streaming par deux opérateurs Internet chinois, Sina et QQ.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/L-uefa-resigne-en-chine/307779
posted by フランスフット at 08:25 | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月22日

ニコラ・アネルカが上海申花を退団へ?

L'Equipe(フランス)21/05/2012

"Anelka sur le départ ?"
「ニコラ・アネルカが上海申花を退団へ?」

上海申花の振る舞いに対し、明らかにいらだっているニコラ・アネルカだが、退団するぞと脅しをかけている。

「いまだに自分を支援してくれる人もないし、(上海申花は)自分の背後で小細工をし続けている・・・辞めるか辞めないか、迅速に決めたい。これから数週間の様子次第だ。要するに、自分には監督の権限があり、選手メンバーを決定し、毎日の練習を指揮している」とこの元チェルシーの選手は『新民イブニングニュース』に語っている。

ジャン・ティガナが解任されてからというもの、選手兼監督を務めているアネルカは今年1月に上海申花に加入した。このアネルカの発言に対し、上海申花はまだ反応していない。

Visiblement agacé par le comportement du club de Shanghai Shenhua à son égard, Nicolas Anelka a brandi la menace d'un départ. ≪S'il n'y a toujours personne pour me soutenir et (qu'ils) continuent de faire des petites manigances derrière mon dos... alors je déciderais rapidement d'abandonner ou pas. Ça décidera de ce qui se passera dans les prochaines semaines. En substance, j'ai le pouvoir d'un entraîneur en chef, je décide de la liste des joueurs, je dirige l'entraînement quotidien≫, a déclaré l'ex-joueur de Chelsea au Xinmin Evening News. Entraîneur-joueur depuis le licenciement de Jean Tigana, Anelka a rejoint le club, qui n'a pas encore réagi à ses propos, en janvier dernier en provenance de Chelsea.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Anelka-sur-le-depart/285468
posted by フランスフット at 00:10 | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月02日

ボルシア・ドルトムントのルーカス・バリオスが中国の広州恒大足球倶楽部に移籍(公式情報)

L'Equipe(フランス)02/05/2012

"Barrios en Chine (off.)"
「ルーカス・バリオスが中国の広州恒大足球倶楽部に移籍」(公式情報)

水曜、ドルトムントはサイト上で、ルーカス・バリオスの退団を正式に発表した。

このパラグアイ代表選手は中国の広州恒大足球倶楽部と4年契約を結んだ。

この中国のクラブは1200万ユーロの移籍金を支払っている。

Dortmund a officialisé mercredi sur son site internet le départ de Lucas Barrios. l'international paraguayen s'est engagé quatre ans avec le club chinois de Guangzhou Evergrande. Le club chinois a versé une indemnité de 12 millions d'euros pour le transfert.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Barrios-en-chine-off/280996
posted by フランスフット at 19:34 | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月09日

チェルシーのニコラ・アネルカが上海申花と二年契約を結ぶ

L'Equipe(フランス)08/12/2011

"Anelka deux ans à Shanghai"
「ニコラ・アネルカが上海申花と二年契約」

『レキップTV』の情報によると、ニコラ・アネルカが中国の上海申花と二シーズンの契約を結んだ。上海申花は中国スーパーリーグ中位のクラブで、アネルカが加入するのは2012年1月になる。

『レキップ』が二週間前に伝えたように、このチェルシーのフォワード(32歳)は冬の移籍市場でチェルシーを退団する。

アンドレ・ヴィラス・ボアスの判断によりチームから外されているニコラ・アネルカは中国に引きこもる決断を下した。アネルカはこれまで8チームでプレーしている。

上海申花はアネルカを最高の待遇でもてなすことになる。この元フランス代表選手は1シーズン1060万ユーロという途轍もない契約に屈した。

上海申花からのオファーを受け入れる前、アネルカにはメジャーリーグサッカーから3チーム(ニューヨーク、フィラデルフィア、モントリオール)、ACミラン、トッテナムが接近していた。

Selon une information de L'Equipe TV, Nicolas Anelka s'est engagé pour deux saisons avec le club chinois de Shanghai Shenshua, formation de milieu de tableau de la Chinese Super League qu'il rejoindra en janvier. Comme nous vous l'annoncions il y a quinze jours, l'attaquant de Chelsea (32 ans) va donc bien quitter l'Angleterre et le club londonien lors du mercato hivernal. Ecarté du groupe par son entraîneur André Villas-Boas, Nicolas Anelka a pris la décision de s'exiler jusqu'en Chine, lui qui a déja connu huit clubs différents dans sa carrière.

Le club de Shanghai Shenshua lui offre un pont d'or. L'ancien international tricolore a succombé au contrat mirobolant proposé : environ 10,6 millions d'euros par saison. Avant d'accepter, Anelka a été approché par trois franchises de MLS (New York, Philadelphie et Montréal) ainsi que par l'AC Milan et Tottenham.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20111208_225833_anelka-deux-ans-a-shanghai.html
posted by フランスフット at 07:28 | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月22日

中国代表を過大評価していたホセ・アントニオ・カマーチョ中国代表監督

SO FOOT(フランス)21/10/2011

"Camacho a surestimé les Chinois"
「中国代表を過大評価していたホセ・アントニオ・カマーチョ中国代表監督」

Jose Antonio Camacho.jpg

(写真:fifa.com

1992年から監督としてのキャリアを築いてきたジョゼ・アントニオ・カマーチョだが、これまではスペイン国内を転々としていた。エスパニョール、ラーヨ・バジェカーノ、セビージャ、レアル・マドリード、そしてスペイン代表監督までも務めた。

今年二月にオサスナ監督を解任されてから無所属だったカマーチョは、まさに大冒険を始めた。中国代表監督に就任したのである。

しかしこのスペイン人監督は、この人権を尊重する国家で、苦しい序盤戦を強いられている。なぜなら、ワールドカップ予選を3試合戦って、中国代表は勝ち点1しか手にしていないからである。よってワールドカップブラジル大会出場は非常には危ぶまれている。

そして最近イラク代表に敗れた後、カマーチョは「中国人選手たちの能力を過大評価していた」と告白している。

しかしながら、中国当局の対応能力は過小評価しないよう気をつけたほうがいいと思われる。

Depuis 1992 et le début de sa carrière d’entraineur, José Antonio Camacho a fait un peu le tour d’Espagne, passant par l’Espanyol de Barcelone, le Rayo Vallecano, Séville, le Real et même la sélection. Sans club depuis février et son éviction du banc d’Osasuna, Camacho s’est lancé dans une sacrée aventure, en prenant la tête de la sélection chinoise.

Mais l’Espagnol connait des débuts difficiles au pays des droits de l’homme, puisqu’après trois matchs comptant pour les éliminatoires de la coupe du monde, la Chine ne possède que trois points, et voit sa qualification pour le Brésil largement compromise. Après la dernière défaite contre l’Irak, Camacho a avoué avoir ≪ surestimé la capacité des joueurs chinois ≫.

Attention à ne pas sous-estimer la capacité de réaction des autorités chinoises, quand même.
LR

http://www.sofoot.com/camacho-a-surestime-les-chinois-149046.html
posted by フランスフット at 22:09 | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月03日

中国サッカーをこき下ろすフィリップ・トルシエ

SO FOOT(フランス)28/09/2011

"Philippe Troussier s’exprime"
「中国サッカーをこき下ろすフィリップ・トルシエ」

フィリップ・トルシエは世界探検を続けている。

『Xinjing Newspaper』でこの監督は中国スーパーリーグ15位のクラブの監督として経験していること、そして降格圏から脱出することの難しさについて語っている。

「中国人選手と外国人選手のあいだにはいくつかの違いがある。経験と考え方の違いだ。中国人選手は、技術的にハイレベルのサッカーがしたいと言い張ることはできる。しかしそれを実践する機会がない。彼らはあまりにもシンプルなサッカー環境、言い換えると遅れている環境で育っているからだ。」

なぜ中国はアジアの隣国とは違って、スター選手を輩出していないのかという点について、トルシエはさらに辛辣に語っている。

「彼ら(中国人選手たち)は創造力がないしよく考えていない。倣うべきモデルがない。選手補強のシステムは腐っている。クラブはバスケットボールやバレーボールと同じ基準で選手を見定めている。1992年に日本はJリーグを創設した。そして指針を与えてもらおうと、ジーコや有名な監督たちを招聘した。中国では北京国安足球倶楽部そして広州恒大足球倶楽部を除けばアマチュアだ。」

しかしトルシエにはコツがある。

「サッカースクールを開校するために政府からの本格的な援助が必要だ。そして中国人選手たちが西洋の選手たちにあまり依存しないように仕向けなければならない。ピッチ上で西洋の選手たちは中国人選手たちの親代わりになっている。」

目も当てられないというのが中国サッカーであった。

28 septembre 2011
Philippe Troussier continue d’arpenter le monde.
Dans le Xinjing Newspaper, l’entraîneur du Shenzhen Ruby parle de son expérience à la tête du 15ème de la Super League chinoise et toutes les difficultés à l’extirper de la zone rouge : ≪ Il y a plusieurs différences entre les joueurs chinois et les joueurs étrangers. Au niveau de l’expérience et de la mentalité. Les locaux peuvent prétendre à vouloir jouer un football technique de haut niveau. Mais ils n’ont pas l’opportunité de le pratiquer. Ils sont élevés dans un environnement footballistique trop simple, voire sous développé ≫.
Si on lui demande pourquoi la Chine n’a pas sorti de stars comme les voisins asiatiques, Troussier est plus sévère : ≪ Ils manquent de créativité et de réflexion. Ils n’ont pas de modèle à suivre. Le système de recrutement est pourri. Les clubs choisissent des joueurs sur les mêmes standards que le basket ou le volley-ball. En 1992, quand le Japon a crée son championnat, ils ont engagé Zico et des entraîneurs de renom pour les guider. Ici, à part le Beijing Guoan et le Guangzhou Evergrande, c’est de l’amateurisme ≫.

Mais heureusement, Troussier a ses recettes : ≪ Il faudrait un vrai soutien du gouvernement pour ouvrir des écoles et les rendre moins dépendants des joueurs occidentaux qui leur servent de parents sur le terrain ≫. Le football chinois n’a pas souhaité s’exprimer.
AlF

http://www.sofoot.com/philippe-troussier-s-exprime-148168-news.html
posted by フランスフット at 08:18 | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年08月10日

サッカー界で世界3番目に高い給料をもらっているダリオ・コンカが2得点

SO FOOT(フランス)09/08/2011

"Conca en claque deux"
「ダリオ・コンカが2得点」



サッカー界で世界3番目に高い給料をもらっているダリオ・コンカが、広州恒大足球倶楽部に移籍して以来初となる1試合2得点を挙げた。

中国サッカーのプレーの質は改善の余地があるとはいえ、このブラジル人選手は中国サッカースーパーリーグでぼちぼち得点を決めている。

コンカに年間1億ユーロ以上をつぎ込んでいるのだから、彼にフリーキックを蹴らせるのは当然である。

Dario Conca, troisième salaire de la planète football, vient d’inscrire son premier doublé pour le Guangzhou Evergrande.
Si le jeu des locaux laisse à désirer, le Brésilien parvient tout de même à se débrouiller pour scorer de temps en temps en Chinese Super League.
C’est sûr que pour plus de dix millions par an, on lui laisse tirer les coups-francs...
RC

http://www.sofoot.com/conca-en-claque-deux-70-146103-videos.html
posted by フランスフット at 06:28 | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年08月03日

中国でACミランファンがリンチにあう

SO FOOT(フランス)02/08/2011

"PHOTO : FAN DU MILAN LYNCHÉ"
「中国でACミランファンがリンチにあう」

AC Milan fan lyhnched by Inter fans in China.jpg

(写真:SO FOOT

北京労働者スタジアムで、インテルの選手たちはACミランとのスーペルコッパ・イタリアーナに備えて練習していた。

そこまでは問題なかった。ACミランのファンの男が、青と黒が埋め尽くす中で、赤と黒のユニフォームを取り出すまでは。

このひとりぼっちのファンはリンチを受け、ユニフォームをもぎ取られた。しかし治安部隊が介入し、殺戮は避けられた。

ネラッズーリとロッソネロのライバル関係は、ミラノから8000キロメートル離れたところでも、サンシーロでのクルヴァ間のように白熱している。

Stade des Ouvriers de Pekin, les joueurs nerazzuri s’entraînent avant le match de Supercoupe d’Italie face au Milan AC samedi. Jusque là tout va bien. Sauf qu’un fan du Milan sort un maillot rouge et noir au milieu d’une marée... bleue et noire.
Le fan solitaire en question est alors lynché, son maillot arraché, avant que les forces de l’ordre ne s’interposent pour éviter le massacre.
A 8 000 km de Milan, la rivalité nerazzuri-rossonnere est aussi forte qu’entre les deux virages de San Siro...
AC

http://www.sofoot.com/photo-de-la-semaine-145821.html
posted by フランスフット at 17:12 | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年07月03日

フルミネンセから中国に移籍

SO FOOT(フランス)02/07/2011

"De Fluminense à la Chine"
「フルミネンセから中国に移籍」

Conca at Guangzhou.jpg

(写真:globoesporte.globo.com

中国はカタールモードに突入したようだ。レベルの高いリーグでプレーしている峠を過ぎた選手を金で釣ろうとしているのだ。お金があれば、なんでも買えるというもの。

中国リーグ1部の広州恒大足球倶楽部はフルミネンセのアルゼンチン人アイドル、ダリオ・コンカを購入した。

リーベル・プレートユース出身でCAティグレ、ロサリオ・セントラルなどでプレーしてきたこのウイングの選手は2008年にフルミネンセに加入。2009年と2010年にはリーグ最優秀選手に選ばれた。

この活躍にもかかわらずヨーロッパのクラブはダリオ・コンカに興味を示さなかったが、この中国のクラブは彼を説得することに成功した。

このアルゼンチン人選手はフルミネンセ時代、年俸32万ドル(注:これは誤りで正しくは年俸320万ドル)の給料を貰っていた。中国ではそれが4倍になる。

「人生最大のチャンスだ。こんなに多くのゼロなんて今まで見たこともなかった」とこの28歳の選手は説明している。

広州にスター選手が初登場。さてお次は誰の番?

2 juillet 2011
La Chine semble se mettre à la mode qatarie, en appâtant par l’argent les joueurs vieillissant des bons championnats. Quand on a les sous, on peut se payer n’importe quoi.
Guangzhou Evergrande, équipe de première division chinoise, vient d’acheter l’Argentin Darío Conca, l’idole de Fluminense. Formé à River, passé par Tigre et Rosario, l’ailier avait rejoint Fluminense en 2008, et a été élu meilleur joueur du championnat en 2009 et en 2010, ce qui n’a pas attiré les clubs européens, mais ce club chinois qui a trouvé les moyens de le convaincre.
L’Argentin touchait 320 000 dollars au Fluminense, et en Chine on lui offre quatre fois plus. ≪ C’est la meilleure opportunité de ma vie, je n’avais jamais vu autant de zéro ≫, s’est exprimé le joueur de 28 ans.
Guangzhou à sa première star. A qui le tour ?
LR

http://www.sofoot.com/de-fluminense-a-la-chine-144324-news.html
posted by フランスフット at 05:15 | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年01月21日

マテヤ・ケジュマンが中国のチームと契約

L'Equipe(フランス)20/01/2011

"Kezman signe en Chine"
「マテヤ・ケジュマンが中国のチームと契約」

マテヤ・ケジュマンは中国でキャリアを続ける覚悟だ。

木曜、この元PSGのフォワードは南華足球隊と契約を結んだ。元マンチェスター・ユナイテッドのニッキー・バットも所属している。

「自分はキャリアを通してヨーロッパでプレーしてきた。だが人生において新たな挑戦が必要だった。南華足球隊でプレーする機会が与えられてわくわくしている。チームに大きく貢献できると思う」とケジュマンはクラブのサイト上で語っている。

契約期間については明らかにされていない。

Mateja Kezman a décidé de poursuivre sa carrière en Chine. L'ancien attaquant du Paris-SG s'est engagé ce jeudi avec South China FC, club où il retrouvera l'ancien joueur de Manchester United, Nicky Butt. ≪J'ai évolué toute ma carrière en Europe et j'avais besoin d'un nouveau challenge dans ma vie. L'opportunité de jouer pour South China m'excite et je sens que je vais apporter beaucoup à l'équipe≫, a-t-il avancé sur le site du club. La durée du contrat signé par le Serbe n'a pas été précisée.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110120_140706_kezman-signe-en-chine.html
posted by フランスフット at 00:40 | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。