2011年12月17日

レンタル先のクラブから所属先のクラブに帰ってくれといわれたムサ・マーズ

SO FOOT(フランス)15/12/2011

"Maazou invité à retourner à Moscou"
「レンタル先のクラブから所属先のクラブに帰ってくれといわれたムサ・マーズ」

ベルギーのクラブであるズルテ・ワレヘムは、CSKAモスクワからムサ・マーズをレンタルで獲得している。しかしこのニジェール人選手のパフォーマンスにうんざりしているズルテ・ワレヘムは、かなり単刀直入な文書を発表している。

「われわれはこの契約を打ち切るだけでなく、賠償金の支払いを求めるために全力を尽くす用意ができている。なぜならムサ・マーズの生産性は期待をはるかに下回っているからだ。」

最近『バロン・ドゥ・プロン』(注:サッカー情報ウェブサイト『カイエ・デュ・フットボール』によるバロンドールのパロディー賞)にノミネートされたばかりのこの元ボルドーの選手は、今シーズン4試合に出場し無得点である。そして数週間前ムサ・マーズは「レアルやバルサの選手たちにジェラシーを感じるものは何もない」と公言していた。

ムサ・マーズは『バロン・ドゥ・プロン』の最有力候補と見られている。

Lassé par les performances de Moussa Maazou, le club belge de Zulte Waregem, où le Nigérien est prêté par le CSKA Moscou, a fait tomber un communiqué assez clair : "Nous sommes maintenant prêts à tous les efforts non seulement pour rompre ce contrat mais nous voulons aussi une indemnisation parce que le rendement du joueur Moussa Maazou est bien loin des attentes".

Fraîchement nominé parmi les candidats au Ballon de plomb, l'ancien Bordelais, auteur d'aucun but en quatre apparitions depuis le début de la saison qui déclarait il y a quelques semaines qu'il n'avait "rien à envier aux joueurs duReal ou du Barça" fait plus que jamais office de favori pour obtenir le trophée.
ME

http://www.sofoot.com/maazou-invite-a-retourner-a-moscou-150960.html
posted by フランスフット at 01:54 | TrackBack(0) | ベルギー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月01日

ベルギーで試合中にゴールキーパーが亡くなる

SO FOOT(フランス)31/10/2011

"Un gardien décède en plein match"
「ベルギーで試合中にゴールキーパーが亡くなる」

L'Etoile de Tamines.jpg

(写真:etoiletamines.skyrock.com

フットボール界が大きな悲しみに包まれている。

昨日日曜午後、ベルギー3部リーグのレトワール・ドゥ・タミーヌ対ビュ・Bチームの試合終了10分前、セバスチャン・カッツォーリが心筋梗塞が原因で亡くなった。

「彼は気分がすぐれないといって、まずコーラをたのんだ」とタミーヌ監督のジャン・ルイ・ルアールは語っている。このベルギー人ゴールキーパーはまず腕で苦しみを訴えたが、その数秒後に倒れたという。

最初、救護班員は彼を蘇生させることに成功し、カッツォーリは再び立ち上がることさえできていた。しかし彼は再び倒れてしまった。

駆けつけた救急隊員は50分間にわたって蘇生を試みた。しかしそれは実らなかった。

この25歳のゴールキーパーはサンブレヴィル地区ではよく知られた人物だった。カッツォーリはサンブレヴィル地区で警察官として働いていた。

Le football est en deuil.

Sebastien Cazzoli est décédé hier après-midi dimanche des suites d’un infarctus du myocarde à dix minutes de la fin du match entre L’Etoile de Tamines et Bioul B, un match de 3ème division belge.

≪ Il a d’abord demandé un coca parce qu’il ne se sentait pas trop bien ≫ rapporte son entraîneur à Tamines, Jean-Louis Rouart. Le gardien belge se serait d’abord plaint de douleurs dans le bras avant de s’écrouler quelques secondes plus tard.

Dans un premier temps, les secouristes ont réussi à le réanimer, parvenant même à le remettre debout mais Cazzoli s’est de nouveau écroulé. Les ambulanciers, appelés en urgence, ont essayé pendant cinquante minutes de le réanimer. Sans succès.

Le gardien de 25 ans était une figure de Sambreville, commune pour laquelle il était aussi gardien de la paix.

CG

http://www.sofoot.com/un-gardien-decede-en-plein-match-149334.html
posted by フランスフット at 01:20 | TrackBack(0) | ベルギー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年08月25日

ジュピラーリーグの試合中、スタジアムと隣接するホテルでセックスをするカップルの姿が目撃される

SO FOOT(フランス)24/08/2011

"Sexe et Jupiler League"
「ジュピラーリーグとセックス」

Alicia and Jupiler League1.jpg

(写真:hln.be

先週土曜、ジュピラーリーグ第4節が行われた。シント・トライデンはスポルティング・ロケレンをホームに迎えた。しかし7000人の観客たちは気もそぞろだった。

アウェーチームはかなり積極的に攻めていた。しかし、それは一組のカップルの足元にも及ばなかった。シント・トライデンのスタジアムに隣接する『ホテル・スタイエン』の窓から、そのカップルの姿が目撃されていた。

ホテルはスタジアムの観客席とぴったりくっつく形になっていることから、ホテルの宿泊客たちは窓から試合を盗み見することが可能である。また、一糸纏わぬ姿で観戦することも可能である。

hotel stayen.jpg

(スタジアムに隣接する『ホテル・スタイエン』:hln.be

そしてベルギーの日刊紙『ヘット・ラーツテ・ニウス』がその姿を捕らえた。26歳のアリシアさんは、セックスに及んでいたのではないかという意見を完全に否定。エスコートガールとして5年やってきたから、セックスが何たるかをよく知っているとアリシアさんは主張している。

「わたしのことを信じてください。シュートが決まったのはピッチ上だけです・・・わたしは5年間エスコートガールをやっていますから、性交渉とはどのようなものであるかはっきりと分かっています。わたしは世間が言うところのかまととぶった女なんかではありません。」

Alicia and Jupiler League2.jpg

(写真:7sur7.be

しかし『ホテル・スタイエン』の支配人は、(アリシアさんが)胸を露出させたことに対し警察に訴え出た。それに対しアリシアさんは以下のように反論している。

「わたしは胸を見せてなんかいませんから!シャワーを浴びた後、真っ裸でちょっと歩きはしましたけど、それだけの話です。そのときわたしの胸を見た人がいた可能性はあるかもしれません。だけどあまりありそうな話でもないですけどね。」

お金を払って見れたものはよかった。しかしホームチームは0−2で敗れている。

24 août 2011
Samedi dernier. 4ème journée de la Jupiler.Saint-Trond accueille Lokeren mais les 7,000 spectateurs sont ailleurs.
Alors que l’équipe adverse se montre particulièrement entreprenante, elle n’arrive cependant pas à la cheville d’un couple, repéré à la fenêtre de l’hôtel Stayen, jouxtant le stade de St-Trond.
Collé aux tribunes, l’hôtel permet à ses locataires de mater les matchs de leur fenêtre et de le faire dans le plus simple appareil. Le quotidien flamand Het Laatste Nieuws a retrouvé la fille en action. Alicia, 26 ans réfute toute idée d’ébat sexuel, arguant qu’après cinq années passées à faire l’escort-girl, le sexe, elle sait ce que c’est : "Croyez-moi : les seuls buts qui ont été inscrits ce soir-là l’ont été sur le terrain... Cela fait 5 ans que je suis escort-girl et je n’aurais aucun mal à reconnaître une relation sexuelle. Je ne suis pas ce qu’on appelle une fille prude".

Le directeur du Stayen a cependant porté plainte pour la poitrine découverte. Défense d’Alicia : "Non, je n’ai jamais montré ma poitrine ! Quand je suis sortie de la douche, j’ai couru quelques secondes toute nue mais rien de plus. Il est peut-être possible que quelqu’un ait aperçu mes seins à ce moment-là mais cela me semble quand même peu probable"
Plaisir tarifé à l’oeil mais déception pour les Canaris avec une défaite (0-2) à domicile.
AlF

http://www.sofoot.com/sexe-et-jupiler-league-146719-news.html
posted by フランスフット at 16:23 | TrackBack(0) | ベルギー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年08月21日

「カワシマ・フクシマ!」とチャントで侮辱を受けた川島永嗣

Le Parisien(フランス)20/08/2011

"Belgique : un match suspendu après des insultes liées à Fukushima"
「福島に関連した侮辱行為が起こり試合が中断」

Eiji Kawashima suffers from racist insults Kawashima-Fukushima.jpg

(写真:rtl.be

ベルギーサポーターたちはこの上なくおかしいユーモアを持ち合わせている・・・

金曜に行われたゲルミナル・ベールショット対リールセの試合中、リールセの日本代表ゴールキーパー、川島永嗣は涙を流しながらロッカールームに戻っていった。

試合後半の途中、ゲルミナル・ベールショットのサポーターたちはこの日本人ゴールキーパーを執拗に攻撃した。川島を侮辱し、物を投げつけながら以下のようにチャントした。「カワシマ・フクシマ!カワシマ・フクシマ!」

Eiji Kawashima protests against racist chants.jpg

(写真:lanouvellegazette.be

川島からの要求により、主審は数分間試合を中断することを余儀なくされた。試合後、このリールセのゴールキーパーはロッカールームに戻ったが、目は涙に濡れていた。

その後川島は、福島の原発大惨事を揶揄した発言に対し怒りを露わにしている。

「自分は多くのことを見逃すことができると思うが、あれは見逃せない。あれはユーモアなんかではない」と川島は発言しているが、彼は非常に傷ついていた。

ゲルミナル・ベールショットのサポーターたちは、スポーツの精神に反する振る舞いや人種差別的な侮辱をすると普段から指摘されている。





Des supporteurs belges à l'humour plus que douteux... Vendredi, lors du match GB Anvers-Lierse en Belgique, le gardien international japonais de l'équipe du Lierse, Eiji Kawashima, est rentré aux vestiaires en pleurs. Au cours de la 2e mi-temps, des supporters du GB Anvers se sont acharné sur le gardien de but japonais, l'insultant, lui lançant des projectiles, tout en lui chantant ≪Kawashima-Fukushima ! Kawashima-Fukushima !≫.

L'arbitre a même dû interrompre la rencontre quelques minutes, à la demande de Kawashima. A la fin du match, le gardien du Lierse et de l'équipe nationale du Japon a rejoint les vestiaires les yeux noyés de larmes. Il a par la suite exprimé sa colère face aux propos déplacés qui faisaient référence à la catastrophe nucléaire de Fukushima.
≪Je peux passer sur beaucoup de choses, mais pas sur cela. Cela n'a rien d'humoristique≫, a-t-il lancé, très touché.

Les supporteurs du GB Anvers sont régulièrement pointés du doigt pour leurs comportements anti-sportifs ou des insultes à caractère raciste.

http://www.leparisien.fr/faits-divers/belgique-un-match-suspendu-apres-des-insultes-liees-a-fukushima-20-08-2011-1572781.php
posted by フランスフット at 05:30 | TrackBack(0) | ベルギー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年06月05日

スタンダール・リエージュのアクセル・ヴィツェルがACミラン移籍間近

L'Equipe(フランス)04/06/2011

"Witsel proche du Milan"
「スタンダール・リエージュのアクセル・ヴィツェルがACミラン移籍間近」

アクセル・ヴィツェルが数日以内あるいは数時間以内にACミランに移籍すると土曜、『ラ・デルニエール・ユール』がサイト上で伝えている。

このベルギーのサイトによると、スタンダール・リエージュ幹部からの話として、交渉は完了し、両クラブの間でサインに至ったという。

移籍完了に必要な書類で残されているのは、ヴィツェルのサインのみだという。

Axel Witsel devrait être transféré dans les prochains jours, voire les prochaines heures, à l'AC Milan, indique La Dernière Heure sur son site Internet ce samedi. Selon le site belge, qui cite des sources proches de la direction du Standard de Liège, le deal serait conclu et signé entre les deux clubs. Les derniers documents entérinant le transfert n'attendraient plus que la signature du joueur lui-même.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110604_161228_witsel-proche-du-milan.html
posted by フランスフット at 01:50 | TrackBack(0) | ベルギー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年06月01日

シャルケ04がKRCヘンクのGKチボー・クルトワに興味

Eurosport.fr(フランス)01/06/2011

"Schalke pense à Courtois"
「シャルケ04がKRCヘンクのGKチボー・クルトワに興味」

まだ19歳のKRCヘンクGK、チボー・クルトワをシャルケ04が狙っていると『シュポルト・ビルト』が伝えている。

しかしチボー・クルトワはKRCヘンクと2014年まで契約を結んでいることから、移籍金は800万ユーロに達するという。

トッテナムとチェルシーもクルトワ獲得を狙っているという。

Agé seulement de 19 ans, Thibault Courtois, le gardien du RC Genk, est sur dans le viseur de Schalke 04, selon Sport Bild. Mais il pourrait coûter jusqu'à 8 millions d'euros, puisqu'il est sous contrat jusqu'en 2014. Tottenham et Chelsea seraient aussi dans la course.

http://www.eurosport.fr/football/transferts/2010-2011/schalke-pense-a-courtois_sto2817576/flashnews.shtml
posted by フランスフット at 22:54 | TrackBack(0) | ベルギー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年05月24日

ボルシア・ドルトムントと5年契約を結んだイヴァン・ペリシッチがジュピラーリーグMVPに選ばれる

L'Equipe(フランス)23/05/2011

"L'ex-Sochalien Perisic honoré"
「元ソショー所属のイヴァン・ペリシッチがジュピラーリーグMVPに選ばれる」

クラブ・ブリュージュのスター、イヴァン・ペリシッチがジュピラーリーグ2010−2011MVPに選ばれた。

以前ソショーでプレーしていたこのフォワードの選手は今シーズン、22得点10アシストを記録している。

「ベルギーにいた2年半の間で自分が成し遂げたことについては満足しているし、誇りに感じている。ソショーで、自分は信頼されていなかった。ここ(ベルギー)とは全く反対の状況だった。これで将来について考えることができる。自分が次にプレーするドルトムントとは5年契約にサインした」とこのクロアチア人選手は『ラ・デルニエール・ユール』に語っている。

「クラブ間では詰めていくべき細かい点がいくつか残っている。(ドルトムントへの移籍は)素晴らしいチャンスだ。」

Star du FC Bruges, Ivan Perisic a été élu meilleur joueur du Championnat belge 2010-2011. L'ancien attaquant de Sochaux a inscrit 22 buts et fait 10 passes décisives cette saison. ≪Je suis content et fier de ce que j'ai réalisé durant ces deux ans et demi passés en Belgique. À Sochaux, on ne croyait pas en moi. Tout le contraire d'ici. Maintenant, je peux regarder vers l'avenir et penser à mon futur club, Dortmund où j'ai signé cinq ans, a assuré le Croate dans La Dernière Heure. Il reste quelques petites choses à conclure entre les clubs mais c'est une incroyable opportunité.≫

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110523_155016_l-ex-sochalien-perisic-honore.html
posted by フランスフット at 01:33 | TrackBack(0) | ベルギー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年05月12日

クラブ・ブリュージュのイヴァン・ペリシッチがボルシア・ドルトムント移籍間近

L'Equipe(フランス)12/05/2011

"Perisic proche de Dortmund"
「クラブ・ブリュージュのイヴァン・ペリシッチがドルトムント移籍間近」

Ivan Perisic at FC Bruges.jpg

(写真:fc-bruges.be

ボルシア・ドルトムントはクロアチア代表のイヴァン・ペリシッチ獲得に向けてクラブ・ブリュージュと交渉に入った。

「われわれはドイツの人たちと交渉中だが、まだ何にもサインされていない」とクラブ・ブリュージュのマネージャー、ヴィンセント・マナートは木曜『ヘット・ラーステ・ニュース』に語っている。

二年前、ソショーから25万ユーロの移籍金でブリュージュに加入したペリシッチは、今シーズン、ジュピラーリーグで19得点決めている。

Le Borussia Dortmund a entamé des négociations avec le FC Bruges pour engager l'international croate Ivan Perisic. ≪Nous sommes en pleines négociations avec les Allemands mais rien n'est encore signé≫, a déclaré Vincent Mannaert, le manageur du FC Bruges, jeudi au journal Het Laatste Nieuws. Arrivé à Bruges il y a deux ans en provenance de Sochaux pour 250.000 euros, Perisic a inscrit 19 buts cette saison dans le Championnat de Belgique.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110512_131504_perisic-proche-de-dortmund.html
posted by フランスフット at 21:17 | TrackBack(0) | ベルギー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月26日

ウェスト・ブロムウィッチ・アルビオンが川島永嗣に公式オファー

7 sur 7(ベルギー)25/03/2011

"West Bromwich veut Kawashima"
「ウェスト・ブロムウィッチ・アルビオンが川島永嗣に公式オファー」

川島永嗣は最高に調子がいい。シーズン序盤はかなり苦しんでいたが、この日本人選手はベルギーリーグにうまく適応し、リールセのゴールになくてはならない選手になった。

素晴らしい活躍が誰の目にも止まらないということはなかった。川島について、イングランドのウェスト・ブロムウィッチ・アルビオンが、リールセに公式にコンタクトをとってきたのである。

「いいオファーならば川島を手放してもよいとわれわれは相手に伝えた」とオーナーのヘルマン・ヘレプッテは『ガゼット・ファン・アントウェルペン』に語っている。

このオファーはサプライズではないとヘレプッテは言う。

「川島はヨーロッパの強豪リーグで活躍できる。川島のキャリアが一歩前進することになるのなら、われわれはもちろんそれを妨げるわけにはいかない。」

Eji Kawashima est en grande forme. Après un début de saison assez difficile, le Japonais est parvenu à s'adapter à notre compétition, au point de devenir incontournable entre les cages du Lierse.

Ces bonnes prestations ne sont pas passées inaperçues. Le club anglais de West Bromwich Albion a officiellement contacté le club lierrois pour son gardien. "Nous leur avons répondu qu'en cas de bonne offre, Kawashima pouvait s'en aller", a expliqué le manager Herman Helleputte à la Gazet Van Antwerpen.

Pour Helleputte, cet appel du pied n'est pas une surprise. "Kawashima peut s'imposer dans une grande compétition européenne. S'il peut faire un pas en avant dans sa carrière, nous n'allons certainement pas l'en empêcher." (jc)

http://www.7sur7.be/7s7/fr/1509/Football-Belge/article/detail/1241274/2011/03/25/West-Bromwich-veut-Kawashima.dhtml
posted by フランスフット at 01:42 | TrackBack(0) | ベルギー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月24日

アンデルレヒトがゲントを下し、スーパーカップ優勝

Walfoot(ベルギー)23/07/2010

"La Supercoupe pour Anderlecht !"
「アンデルレヒトがスーパーカップ優勝」

金曜、コンスタン・ヴァンデン・ストック・スタディオン(RSCアンデルレヒトのホームスタジアム。アンデルレヒトはブリュッセル首都圏の最西部に位置する地区名でもある。コンスタン・ヴァンデン・ストックとは元RSCアンデルレヒト会長の名前。彼が会長の座にあった1983年、アンデルレヒトはUEFAカップで優勝)で行われたベルギースーパーカップにより、シーズンは開幕の狼煙を上げた。

スーパーカップは、ジュピラーリーグチャンピオンのアンデルレヒトとカップ戦王者のゲントのあいだで争われた。

レ・モーヴ(アンデルレヒトの愛称。アンデルレヒトのチームカラーの一つである薄紫色の意)は自分たちがベルギーリーグの覇権を握っていることを示した。アリエル・ヤコブス監督率いるアンデルレヒトは、バッファロー(ゲントの愛称)を1−0で下した。シク・クヤテ(1989年、セネガルのダカール生まれ。攻撃的MF。現在ベルギー代表としてプレーすることを目指してベルギー国籍を申請中)が前半30分に決勝ゴールを決めている。

アンデルレヒトは一週間後に控えている、ウェールズのFCニューセインツとの重要な一戦(チャンピオンズリーグ予備予選三回戦)を自信を持って迎えることになった。一方、フランク・デュリー監督率いるゲント(昨シーズンジュピラーリーグ2位)はディナモ・キエフを(チャンピオンズリーグ予備予選三回戦で)迎える。



(2010年1月23日ベルギーカップ戦、アンデルレヒト2−1サークル・ブルッヘ。クヤテのゴールシーン。この試合クヤテは1ゴール1アシストの活躍)


La saison a véritablement commencé ce vendredi soir au stade Constant Vanden Stock avec la Supercoupe de Belgique. Anderlecht, champion en titre, affrontait le vainqueur de la Coupe, La Gantoise.

Les Mauves ont profité de cette occasion pour confirmer leur suprématie sur le football belge. Les troupes d'Ariel Jacobs ont effet battu les Buffalos 1-0 grâce au but de Cheikou Kouyaté à la demi-heure de jeu.

Les Bruxellois font donc le plein de confiance à une semaine du match important face aux Gallois du FC New Saints tandis que les hommes deFrancky Dury devront revoir leur copie afin d'inquiéter le Dinamo Kiev.
Auteur: Maxime Stévenne

http://www.walfoot.be/fra/news/lis/2010-07-24/la-supercoupe-pour-anderlecht
posted by フランスフット at 19:35 | Comment(1) | TrackBack(0) | ベルギー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。