2012年08月31日

アヤックスに復帰したライアン・バベル

L'Equipe(フランス)31/08/2012

"Babel revient à l'Ajax"
「アヤックスに復帰したライアン・バベル」

数週間前からフィオレンティーナ移籍が噂されていたライアン・バベルだがイタリアには向かわないことになった。

この25歳のオランダ代表フォワードは水曜ホッフェンハイムとの契約を解除し、アヤックス・アムステルダムとの1年契約にサインした。

Annoncé depuis des semaines à la Fiorentina, Ryan Babel n'ira pas en Italie. L'attaquant international néerlandais de 25 ans a résilié son contrat avec Hoffenheim ce vendredi et a signé un contrat d'un an dans la foulée avec l'Ajax Amsterdam.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Babel-revient-a-l-ajax/309872
posted by フランスフット at 23:59 | TrackBack(0) | オランダ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

フラムがディミタールベルバトフの加入を発表

L'Equipe(フランス)31/08/2012

"Fulham annonce Berbatov"
「フラムがベルバトフの加入を発表」

ブルガリア代表フォワードで、マンチェスター・ユナイテッドと2013年までの契約を結んでいたベルバトフだが、フラムでメディカルチェックを済ませ、400万ユーロの移籍金で加入した。

水曜夜、ベルバトフはフィオレンティーナと合意に至り、フィオレンティーナはベルバトフのためにイタリア行きの航空券を購入していた。ところがこの元トッテナムの選手が話し合いをした相手は・・・ユヴェントスだった!

しかしベルバトフはユヴェントスを最終的には拒否した。なぜならベルバトフの妻がイングランドを離れたがらなかったからである。

ベルバトフは2014年までの2年契約にサインしている。

L'attaquant international bulgare, sous contrat avec Manchester United jusqu'en 2013, a été acheté 4 millions d'euros par Fulham, où il a passé sa visite médicale. Mercredi soir, il s'était mis d'accord avec la Fiorentina, qui lui avait payé le billet d'avion pour se rendre en Italie. Finalement, l'ancien joueur de Tottenham avait été discuter avec... la Juventus ! Une Vieille Dame qu'il a finalement éconduit, puisque sa femme ne voulait pas quitter l'Angleterre. Il a signé un contrat de deux ans, jusqu'en 2014.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Fulham-annonce-berbatov/309874
posted by フランスフット at 23:56 | TrackBack(0) | イングランド | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年08月30日

引退後にチェルシー監督就任を目指すフランク・ランパード

L'Equipe(フランス)29/08/2012

"Lampard futur entraîneur ?"
「引退後にチェルシー監督就任を目指すランパード」

チェルシーと2013年までの契約を結んでいるフランク・ランパード(34歳)は水曜、引退したら監督としてのキャリアを築きたいと語っている。

まだ引退の日は決めていないものの、このチェルシーのキャプテンは彼が率いたいクラブについては考えがある。当然チェルシーである。

「監督をしたいクラブは一つしかない」とランパードは『ザ・サン』で話している。

このイングランド代表選手は監督になるために必要とされる免状をまだ持っていないが、近いうちに免状をとることを真剣に考えている。

Sous contrat avec Chelsea jusqu'en 2013, Frank Lampard (34 ans) a révélé mercredi qu'il envisageait d'embrasser la carrière d'entraîneur lorsqu'il prendra sa retraite. S'il n'en a pas encore fixé la date, le capitaine des Blues a en revanche déjà son idée sur le club dans lequel il souhaiterait exercer. Sans surprise, il s'agit de Chelsea. ≪Il n'y en qu'un seul que je veux manager≫, a-t-il assuré dans The Sun. L'international anglais ne dispose pas encore des diplômes nécessaires pour entraîner, mais réfléchit sérieusement à la possibilité de les passer très bientôt.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Lampard-futur-entraineur/309262
posted by フランスフット at 14:14 | TrackBack(0) | イングランド | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ヴォルフスブルクのチェコ代表MFペトル・イラチェクがハンブルガーSVに移籍

L'Equipe(フランス)29/08/2012

"Hambourg se paye Jiracek"
「ヴォルフスブルクのチェコ代表MFペトル・イラチェクがハンブルガーSVに移籍」

ペトル・イラチェク(26歳)はハンブルクでキャリアを続行する。

このチェコ代表ミッドフィルダーはHSVとの4年契約にサインしたと水曜、チェコサッカー連盟は発表した。

CSKAモスクワやゼニト・サンクトペテルブルクから興味を示されていたイラチェクは昨シーズン、ヴォルフスブルクでプレーし、6月のユーロにも参加した。

移籍金額は発表されていない。

Petr Jiracek (26 ans) va poursuivre sa carrière à Hambourg. Le milieu international tchèque a signé un contrat de quatre ans en faveur du HSV, a annoncé mercredi la Fédération tchèque (FACR). Convoité par le CSKA Moscou et le Zénith Saint-Pétersbourg, le joueur présent à l'Euro en juin évoluait la saison passée à Wolfsburg. Le montant du transfert n'a pas été communiqué.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Hambourg-se-paye-jiracek/309242
posted by フランスフット at 10:14 | TrackBack(0) | ドイツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

フラムのムサ・デンベレがトッテナムに移籍(公式情報)

L'Equipe(フランス)29/08/2012

"Dembélé à Tottenham (off.)"
「フラムのムサ・デンベレがトッテナムに移籍」(公式情報)

水曜トッテナムはベルギー代表ミッドフィルダー、ムサ・デンベレ(25歳)がフラムから加入したことを発表した。フラム側もこの移籍を発表している。

このプレミアリーグ二チームは、この25歳の選手の移籍金および契約期間については発表していない。

メディアは移籍金額について推定約1500万ポンド(1900万ユーロ)と伝えている。

Tottenham a confirmé mercredi l'arrivée du milieu international belge Moussa Dembélé (25 ans), en provenance de Fulham, qui a confirmé ce transfert. Les deux clubs de Premier League sont restés discrets sur le montant et la durée du contrat du joueur de 25 ans. Les médias ont évoqué un accord aux alentours de 15 millions de livres (19 millions d'euros).

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Dembele-a-tottenham-off/309380
posted by フランスフット at 09:49 | TrackBack(0) | イングランド | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

インテルのジュリオ・セザールがクイーンズ・パーク・レンジャーズに移籍

L'Equipe(フランス)29/08/2012

"Julio Cesar (Inter) aux QPR"
「インテルのジュリオ・セザールがクイーンズ・パーク・レンジャーズに移籍」

マルセイユのステファヌ・エムビアは木曜にクイーンズ・パーク・レンジャーズでメディカルチェックを受けるが、このイングランドのクラブに加入するのは彼一人だけではない。

水曜夜、クイーンズ・パーク・レンジャーズはインテルのブラジル代表ゴールキーパー、ジュリオ・セザール(32歳)の加入を発表した。

クラブ側の発表によると、ジュリオ・セザールは4年契約にサインしている。

Le Marseillais Stéphane Mbia, qui passera sa visite médicale jeudi aux Queens Park Rangers, n'arrive pas seul dans le club anglais. Les Londoniens annoncent mercredi soir le transfert de Julio Cesar (32 ans), le gardien international brésilien (64 sélections) de l'Inter Milan. Il a signé pour quatre ans, précise le club.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Julio-cesar-inter-aux-qpr/309414
posted by フランスフット at 09:42 | TrackBack(0) | イングランド | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ハビ・マルティネスがバイエルン・ミュンヘンに移籍(公式情報)

L'Equipe(フランス)29/08/2012

"Javi Martinez au Bayern (off.)"
「ハビ・マルティネスがバイエルン・ミュンヘンに移籍」(公式情報)

水曜、バイエルン・ミュンヘンはアスレティック・ビルバオのディフェンシブミッドフィルダー、ハビ・マルティネス(23歳)と5年契約を結んだことを発表した。

スペイン代表としてワールドカップとユーロを制したハビ・マルティネスは火曜、メディカルチェックをパスしていた。

その直後、このメディカルチェックはクラブ側の合意なしに行われたものだとアスレティック・ビルバオは文書で遺憾の意を表明していた。

「このような歴史あるクラブでプレーできてとてもうれしいし待ち遠しい」とこのバイエルンの背番号8番は語っている。

ハビ・マルティネスの移籍金は4000万ユーロで、ブンデスリーガ史上最高額の移籍金である。

Le Bayern Munich a annoncé la signature pour cinq ans du milieu défensif de l'Athetic Bilbao Javi Martinez (23 ans), ce mercredi. Champion du monde et champion d'Europe avec la Roja, cet été, avait passé mardi la visite médicale avec le finaliste de la dernière Ligue des Champions. L'Athletic Bilbao s'était ensuite fendue d'un communiqué précisant que cette visite avait été passé sans son accord. ≪Je suis très heureux et impatients de jouer pour un club avec une telle histoire≫ a déclaré le nouveau numéro 8 du Bayern qui devient le joueur le plus cher de l'histoire de la Bundesliga, avec une indemnité de transfert d'environ 40 millions d'euros.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Javi-martinez-au-bayern-off/309350
posted by フランスフット at 09:35 | TrackBack(0) | ドイツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年08月29日

ウェイン・ルーニー離脱の穴を埋める香川真司

Express(イギリス)28/08/2012

"SHINJI KAGAWA TO FILL HOLE LEFT BY WAYNE ROONEY"
「ウェイン・ルーニー離脱の穴を埋める香川真司」

土曜に行われたマンチェスター・ユナイテッドがフラムに3−2で勝利した試合で、日本代表の香川はロビン・ファン・ペルシのすぐ後ろでプレーした。しかしあまりボールにふれることなく途中交代したことに対し、彼はフラストレーションを抱えていた。

ボルシア・ドルトムントでの香川は、中盤とフォワードを行ったり来たりする役割を務め、自ら得点しゴールメークしたことで有名な選手になった。太ももを負傷したルーニーが最長2ヶ月間にわたって戦線を離脱しそうなため、香川は自分が一番好きなポジションでプレーし続けることになった。

「確かにぼくが一番好きなポジションはトップ下ですが、プレーしろと言われたところでプレーしますよ」と香川は言う。

「ほかの選手とのコンビネーションプレーは試合を重ねていくことでよくなります。」

香川はホームデビュー戦でスタートを切れたことでほっとしているが、タップインで決めたゴールはいつもとはちがったゴールであることを認め、

「オフサイドだったかもと思いました。タイミングがよかっただけです」とも話している。

「どのような形であれ、できるだけ早くゴールしたかったんです。それがホームでできてほっとしています。」

「だけどあのゴールはぼくのいつものスタイルで決めたわけではありません。つぎはもっと自分らしいゴールを決めたいです。ゴールメークもしたかったです。得点と同じだけゴールメークもしたいですね。ぼくのシュートがポストに当たったあとのラファエルのゴールがオフサイドで認められなかったときにはがっかりしました。」

香川はプレミアリーグではさらにフィジカルが要求されること、そして相手選手との競り合いに適応しなければならないことを認めている。

「プレミアリーグはドイツよりもフィジカル的にずっとタフです。それに慣れる必要があります」と香川は話している。


Japan international Kagawa played just off Robin van Persie during United’s 3-2 win over Fulham on Saturday but was frustrated he did not see more of the ball before being replaced.
Kagawa made his name at Borussia Dortmund in a floating role between midfield and attack, scoring and making goals. And with Rooney likely to be out for up to two months with a gashed thigh, he is set for a run in his favourite position.
“It’s true my favourite position is in the hole but I will play where I’m asked to play,” he said.
“The combination play with the other players will improve match by match.”
Kagawa was relieved to get off the mark on his home debut but admits his tap-in was an unusual goal, adding: “I thought I might have been offside. The timing was just right.

“No matter how it happened, I just wanted to score as soon as possible. I’m relieved I could do it at home.
“But the goal wasn’t scored in my usual style. Next time I’d like to score a more typical goal. I wanted to make a goal as well. I like to make goals as much as score them and I was disappointed when Rafael’s goal was disallowed for offside after I hit the post.”
Kagawa admits he will have to adapt to the greater physical demands of the Premier League and the competitiveness of the opposition.
“The Premier League is a much tougher league physically than in Germany – and I need to get used to it,” said Kagawa.

http://www.express.co.uk/posts/view/342437/Shinji-Kagawa-to-fill-hole-left-by-Wayne-Rooney
posted by フランスフット at 13:41 | TrackBack(0) | イングランド | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ボージャン・クルキッチがACミランに移籍

L'Equipe(フランス)29/08/2012

"Bojan s'annonce au Milan"
「ボージャン・クルキッチがACミランに移籍」

スペイン人フォワードのボージャン・クルキッチ(ASローマ)は火曜夜、自身がACミランに移籍したことを発表し、水曜に加入記者会見を開くと話している。

「みなさんメッセージありがとう。この一日は長かったけれど、明日(水曜)自分はACミラン加入選手として紹介されます」とボージャンは自身の誕生日の日にツイッターに書き込んでいる。

2007年にFCバルセロナでプロデビューを飾ったボージャンは2011年に1200万ユーロの移籍金でASローマに移籍した。ローマでは37試合に出場し7得点を決めている。またスペイン代表として1試合に出場したことがある。

L'attaquant espagnol Bojan Krkic (AS Rome) a annoncé mardi soir son transfert à l'AC Milan en précisant qu'il serait présenté au public et à la presse mercredi. ≪Merci pour tous vos messages. La journée a été longue, mais demain (mercredi) je serai présenté comme recrue de l'AC Milan≫, a écrit Bojan sur compte Twitter le jour de ses 22 ans.

Après ses débuts professionnels au FC Barcelone en 2007, il a été transféré à l'AS Rome en 2011 pour 12 millions d'euros. Il a disputé 37 matches et marqué sept buts pour le club de la capitale italienne. Il a porté le maillot de l'Espagne à une reprise.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Bojan-s-annonce-au-milan/309197
posted by フランスフット at 10:01 | TrackBack(0) | イタリア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

デル・ピエロ獲得を狙うFCシオン

L'Equipe(フランス)28/08/2012

"Sion veut séduire Del Piero"
「デル・ピエロ獲得を狙うFCシオン」

ユヴェントスとの契約が切れ所属先がないアレッサンドロ・デル・ピエロ(37歳)だが、FCシオンからオファーを受けた。FCシオンの会長ならびにスポーツディレクターはイタリアに赴き、このワールドカップ2006チャンピオンと会っている。

「クリスチャン・コンスタンタン会長とスポーツディレクターのマルコ・デジェンナーロは昨日(月曜)トリノで彼に会った」と火曜、FCシオンの広報担当ニコラ・ピエは『AFP』に語り、イタリアメディアが伝えていた以下の情報を認めている。

「デル・ピエロのテーブル上にはオファーが置かれている」とFCシオンの広報担当は話し、FCシオンはヨーロッパの一部のチームほどの影響力はないかもしれないが、「われわれにはほかのものがある」と語っている。

Sans club depuis la fin de son contrat avec la Juventus Turin, Alessandro Del Piero (37 ans) a reçu une offre du FC Sion dont le président et le directeur sportif ont fait le déplacement jusqu'en Italie pour rencontrer le champion du monde 2006. ≪Le président Christian Constantin et notre directeur sportif Marco Degennaro l'ont rencontré hier (lundi) à Turin≫, a annoncé mardi à l'AFP un porte-parole du club, Nicolas Pillet, confirmant ainsi des informations parues dans les médias italiens. ≪Il y a une proposition sur la table du joueur≫, a-t-il poursuivi notant que le FC Sion n'avait sans doute pas l'importance de certaines équipes européennes, ≪mais nous avons autre chose à offrir≫.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Sion-veut-seduire-del-piero/309170
posted by フランスフット at 09:48 | TrackBack(0) | スイス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。