2012年07月31日

ACミランの左SBタイエ・タイウォがディナモ・キエフにレンタル移籍

L'Equipe(フランス)31/07/2012

"Milan prête Taïwo à Kiev"
「ACミランの左SBタイエ・タイウォがディナモ・キエフにレンタル移籍」

タイエ・タイウォ(27歳)は月曜午後からウクライナにいる。

ACミランと2014年までの契約を結んでいるこの左サイドバックの選手は、ディナモ・キエフでキャリアを続けていくことになた。火曜、タイウォはメディカルチェックをパスした。

このナイジェリア代表選手のレンタルは有償(50万ユーロ)で、買い取りオプションの行使額は200万ユーロである。

Taye Taïwo (27 ans) était depuis lundi après-midi en Ukraine. L'arrière gauche sous contrat avec l'AC Milan jusqu'en 2014 va poursuivre sa carrière sous les couleurs du Dynamo Kiev où il a passé sa visite médicale mardi. L'international nigérian fait l'objet d'un prêt payant (500 000 euros) avec option d'achat à 2 millions.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Milan-prete-taiwo-a-kiev/302422
posted by フランスフット at 23:21 | TrackBack(0) | イタリア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

サッカー史上最高額のスポンサー契約を結んだマンチェスター・ユナイテッド

SO FOOT(フランス)31/07/2012

"Man Utd signe le plus gros contrat de sponsoring"
「サッカー史上最高額のスポンサー契約を結んだマンチェスター・ユナイテッド」

マンチェスター・ユナイテッドは世界一富を生み出すクラブではもはやないが、うまくビジネスを運んで収入を得ている。

『ザ・サン』が伝えるところでは、このマンチェスターのクラブはサッカー史上最高額のスポンサー契約を結んだという。

そのスポンサーとは、自動車産業の巨人、ゼネラルモーターズである。レッズはこの会社と2億6000万ユーロの7シーズン契約を結んだ。つまり1年で3800万ユーロ近くの収入を得ることになり、これはバルサがカタール財団から得ている3200万ユーロを上回る。

そして現時点で判明していることは、マンチェスター・ユナイテッドのユニフォームのスポンサーが2014/2015シーズンから変わるということである。MUのユニフォームにはシボレーのマークが刻印されることになっている。つまりエーオンとはおさらばである。

華麗なサッカービジネスである。

Manchester United n'est plus le club qui génère le plus d'argent dans le monde du football, mais continue de réaliser des bons coups pour remplir ses caisses. Comme le rapporte The Sun, le club mancunien vient de signer le plus gros contrat de sponsoring de l'histoire du football.

Le sponsor en question est le géant de l'automobile General Motors, avec lequel les Reds se sont engagés pour 7 saisons, à hauteur de 260 millions d'euros. Ce qui fait donc un apport annuel de près de 38 millions, plus que le Barça qui rafle 32 millions grâce à Qatar Foundation.

Conséquence déjà connue, le sponsor maillot du club changera à partir de la saison 2014/2015. C'est la marque Chevrolet qui sera apposée sur les maillots de MU, et non plus Aon. Le foot business dans toute sa splendeur.

AP


http://www.sofoot.com/man-utd-signe-le-plus-gros-contrat-de-sponsoring-160045.html
posted by フランスフット at 22:50 | TrackBack(0) | イングランド | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ジュリオ・セザールがインテルを退団

L'Equipe(フランス)31/07/2012

"Julio César quitte l'Inter"
「ジュリオ・セザールがインテルを退団」

予想されていたことが公式に発表された。

ジュリオ・セザールがインテルを退団する。インテルはこのブラジル人ゴールキーパーの代わりとして、サミール・ハンダノヴィッチを購入していた。

「素晴らしい7シーズンと多くの成功を後に、自分はこのクラブを数日後には去る」とジュリオ・セザールは自分のフェイスブックのページに書いている。

「サポートしてくれたインテルのファンたちに感謝したい。そしてクラブに多くの幸が訪れるよう祈っている。」

ブラジル代表64キャップのジュリオ・セザールは32歳である。

自由契約になったジュリオ・セザールは、今後どこで自身のキャリアを続けていくか、発表していない。

C'était attendu et c'est désormais officiel. Julio César quitte l'Inter, qui a acheté Handanovic pour remplacer le gardien brésilien. ≪Après sept saisons magnifique et pleines de succès, je vais quitter le club dans les prochains jours, a-t-il écrit sur son compte Facebook. Je remercie les fans de l'Inter pour leur soutien et souhaite plein de bonheur au club.≫ L'international auriverde aux 64 capes est âgé de 32 ans. Libre de tout contrat, il n'a pas annoncé où il allait poursuivre sa carrière.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Julio-cesar-quitte-l-inter/302412
posted by フランスフット at 22:32 | TrackBack(0) | イタリア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

オリンピックスイス代表ミシェル・モルガネッラが韓国人選手たちを侮辱

L'Equipe(フランス)30/07/2012

"Un Suisse insulte les Sud-Coréens"
「スイス人選手が韓国人選手たちを侮辱」

オリンピックスイス代表選手のミシェル・モルガネッラがツイッター上で韓国人選手たちを侮辱し、彼らのことを「トリソミー」と呼んだ。そして「お前らは全員業火に焼かれるだろう」と述べている。日曜夜、ロンドンオリンピックの試合に敗れた(1−2)後の出来事だった。

「韓国人全員をぼこぼこにしたい。お前らは全員業火に焼かれるだろう。あははははははは、トリソミー野郎どもが。」

モルガネッラは謝罪し、ツイッターアカウントを閉鎖したとスイスU−23代表の広報担当、フローレンス・ホリスベルガーは語っている。

モルガネッラに対しては処分が下される可能性がある。

Michel Morganella, joueur de l'équipe suisse olympique, a insulté les joueurs Sud-Coréens sur Twitter, les qualifiant de ≪trisos≫ et les exhortant à aller ≪tous (se) brûler≫, après la défaite (1-2) dimanche soir lors des Jeux Olympiques à Londres. ≪Je fonsde out les coreen allez sout vous lebru. Ahahahhahahaah deband zotre≫, a écrit en verlan le joueur. Traduction : ≪Je défonce tous les Coréens, allez tous vous brûler. Ahahahhahahaah bande de trisos≫. Morganella a présenté ses excuses et a fermé son compte a indiqué Florence Horisberger, porte-parole de l'équipe. D'éventuelles sanctions pourraient être prises à l'encontre du joueur. (Avec AFP)

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Un-suisse-insulte-les-sud-coreens/302157
posted by フランスフット at 02:54 | TrackBack(0) | 韓国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月29日

ヌリ・シャヒンがアーセナルかトッテナムにレンタル移籍か?

L'Equipe(フランス)28/07/2012

"Sahin (Real) prêté en Angleterre?"
「ヌリ・シャヒンがアーセナルかトッテナムにレンタル移籍か?」

昨夏レアル・マドリードに加入したヌリ・シャヒンだが、活躍することはできなかった。

たびたび故障に悩まされていたこの元ドルトムントのミッドフィルダーは、今シーズン、アーセナルかトッテナムにレンタル移籍するかもしれない。

リーガエスパニョーラでは4試合にしか出場しなかったこのトルコ代表選手は、レアルと2017年6月までの契約を結んでおり、レアルを退団する気は全くない。

Arrivé l'été dernier au Real Madrid, Nuri Sahin ne s'y est pas imposé. Souvent blessé, l'ancien milieu de Dortmund devrait être prêté cette saison à un club anglais qui pourrait être Arsenal ou Tottenham. Auteur de seulement quatre matches de Liga l'an dernier, l'international turc possède un contrat jusqu'en juin 2017 et ne veut absolument pas quitter la Maison blanche.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Sahin-real-prete-en-angleterre/301463
posted by フランスフット at 00:52 | TrackBack(0) | スペイン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

インテルのルク・カスタイニョスを獲得したトゥウェンテ

L'Equipe(フランス)28/07/2012

"Twente achète Castaignos (Inter)"
「インテルのルク・カスタイニョスを獲得したトゥウェンテ」

昨夏、インテルはルク・カスタイニョスをフェイエノールトから300万ユーロで購入したが、彼はインテルで何もしなかった(リーグ戦以外の試合を含めて8試合に出場し1得点)。

しかしこのイタリアのクラブは、U−19オランダ代表のこのフォワードの選手をFCトゥウェンテに600万ユーロで売却することに成功した(そしてボーナスがある)。

この移籍で、フェイエノールトは100万ユーロを手にすることを銘記されたい。

カスタイニョスはトゥウェンテとの4年契約にサインした。

Acheté trois millions d'euros par l'Inter au Feyenoord l'été dernier, Luc Castaignos n'y a rien fait (un but en huit matches toutes compétitions confondues). Pourtant, le club italien a réussi à vendre l'attaquant international Espoirs néerlandais de 19 ans contre six millions d'euros au FC Twente (plus bonus). A noter que Feyenoord récupère un million d'euros de frais de formation dans cette affaire. Castaignos a signé un bail de quatre ans avec Twente.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Twente-achete-castaignos-inter/301491
posted by フランスフット at 00:46 | TrackBack(0) | イタリア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月28日

ベネディクト・ヘーヴェデスにポジションなし

Bild.de(ドイツ)26/07/2012

"Kein Platz mehr für Höwedes!"
「ヘーヴェデスにポジションなし!」

シャルケのキャプテン、ベネディクト・ヘーヴェデスはユーロでは1分もプレーしなかった。

デンマーク戦では右サイドバックのジェローム・ボアテングが出場停止のため出場できなかったが、ドイツ代表監督ヨアヒム・レーヴはラース・ベンダーを選んだのである。

月曜からヘーヴェデスはユーロ休暇から戻ってきているが、シャルケでもベンチ生活を余儀なくされているの。ヘーヴェデスにポジションなどない!

センターバックにはヘーヴェデスを追い越してしまった二人がいる。ギリシャ人ファイターのキリアコス・パパドプロス(20歳、ユーロで最も1対1に強かった選手)は定位置を獲得したと見なされており、ジョエル・マティプ(20歳)は相手からボールを奪った場面で力を発揮する。そして右サイドでは内田篤人(24歳)がヘーヴェデスの前に立ちはだかっているのである。内田はジェフェルソン・ファルファンとスピードあるコンビを形成している。

一方ヘーヴェデスは、昨シーズン大いに悩まされた不運な故障からまだ回復していない。それゆえ、監督のフーブ・ステフェンスは以下のように要求している。「彼はまだあと10パーセント状態を上げる必要がある。それによって、またいつものヘーヴェデスのクオリティが戻ってくる」と。

ヘーヴェデスにとって、キャプテンとは、ボーナスではなく競争によって勝ち取るべきものである。とりわけステフェンスは、これまでヘーヴェデスにとって、キャプテンの腕章は意欲をかき立てるものというよりも、むしろ負担になっていたと推測している。

「彼(ヘーヴェデス)はなんらかのプレッシャーを受けていたのかもしれない。」

キャプテンの代役としては、クラース・ヤン・フンテラール(28歳)とジャーメイン・ジョーンズ(30歳)がいる。しかしステフェンスが、ヘーヴェデスにまたキャプテンの役割を与えるとしたら、彼のことをまたさらに消耗させることにはならないだろうか?低位置なしのキャプテン?考えられないことである!

解決策はヘーヴェデスが右サイドバックの選手になることだろう。スタメン11選手の中で、蹴落とすのが最も簡単なのは内田である。

ステフェンスは言う。

「ベネディクトのコンディションは相変わらずいい。またすぐに調子を取り戻してくる。」

とにかくすぐにヘーヴェデスはそのことを証明しなければならない。


Schalkes Kapitän Benedikt Höwedes(24) spielte bei der EM keine einzige Minute. Selbst als Rechtsverteidiger Jerome Boateng (23) gegen Dänemark gesperrt war, setzte Bundestrainer Joachim Löw lieber auf Lars Bender (23).
Seit Montag ist Höwedes aus dem EM-Urlaub zurück – und muss sich jetzt auch auf Schalke ganz hinten anstellen. Kein Platz mehr für Höwedes!
Im Abwehrzentrum haben ihn zwei Bubis überholt: Griechen-Grätscher Kyriakos Papadopoulos (20/bester Zweikämpfer der EM) gilt als gesetzt, Joel Matip (20) ist in der Spieleröffnung stärker. Und rechts steht Atsuto Uchida (24) vor ihm, der mit Jefferson Farfan (27) ein schnelles Tandem bildet.
Höwedes hingegen hat sich vergangene Saison auch durch viel Verletzungspech nicht weiter entwickelt. Weshalb Trainer Huub Stevens (58) fordert: „Er muss zehn Prozent mehr bringen, damit wir wieder die gewohnte Höwedes-Qualität erleben.“
Konkurrenzkampf statt Kapitäns-Bonus. Zumal Stevens vermutet, dass die Binde für Höwedes bislang mehr Last als Lust war: „Vielleicht kam er mit dem Druck nicht klar.“ Alternativen als Kapitän sind Klaas-Jan Huntelaar (28) und Jermaine Jones (30). Aber Stevens könnte auch Höwedes das Amt wieder anbieten, um ihn nicht noch mehr zu schwächen. Ein Kapitän ohne Stammplatz? Undenkbar! Dann wäre Höwedes als Rechtsverteidiger die Lösung. Uchida ist noch am ehesten aus der Start-Elf zu verdrängen.
Stevens: „Benedikt hat immer gute Fitness-Werte, kommt schnell in Schwung.“ Das muss Höwedes nun dringend beweisen.

http://www.bild.de/sport/fussball/benedikt-hoewedes/kein-platz-mehr-fuer-schalke-star-25350962.bild.html
posted by フランスフット at 13:00 | TrackBack(0) | ドイツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ヨーロッパリーグ予備予選2回戦で敗退したCSKAソフィアの9選手が解雇

L'Equipe(フランス)27/07/2012

"Neuf joueurs limogés au CSKA Sofia"
「ヨーロッパリーグ予備予選2回戦で敗退したCSKAソフィアの9選手が解雇」

CSKAソフィアはスロベニアのNDムラ05に敗れ、ヨーロッパリーグ予備予選2回戦で敗退した。そして金曜、このブルガリアのクラブは、レギュラーメンバー9人を解雇したと発表した。

その中には、アルジェリア人ゴールキーパーのライス・エンボリ、キュラソー島生まれのディフェンダー、シヴァルド・スプロッケル、カーボベルデ人ディフェンダー、ニルソン、ブルガリア人ミッドフィルダー、フリスト・ヤネフなどが含まれ、契約は即座に解消されている。

CSKAソフィア元キャプテンになってしまったトドル・ヤンチェフは、今回の不運な事件を受け、プロとしてのキャリアに終止符を打ったが、CSKAソフィアのテクニカルスタッフとしてチームに残る。

Suite à l'élimination du CSKA Sofia dès le 2e tour préliminaire de la Ligue Europa, par la formation slovène de Mura Murska Sobota, le club bulgare a annoncé vendredi avoir licencié neuf joueurs de son effectif. Le gardien algérien Rais M'Bolhi, le défenseur natif de Curaçao Civard Sprockel, le défenseur capverdien Nilson et le milieu bulgare Hristo Yanev notamment font partie des joueurs dont le contrat a été résilié avec effet immédiat. Quant au désormais ex-capitaine du CSKA, Todor Yanchev, il a mis fin à sa carrière après cet épisode malheureux mais restera dans le staff technique.

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Neuf-joueurs-limoges-au-cska-sofia/301398
posted by フランスフット at 11:53 | TrackBack(0) | ブルガリア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月27日

『レキップ』によるオリンピック男子サッカー・スペイン代表対日本代表戦評「日本代表がスペイン代表を降す!」

L'Equipe(フランス)26/07/2012

"Le Japon s'offre l'Espagne !"
「日本代表がスペイン代表を降す!」

オリンピックサッカー男子の大会初日に、初のビッグサプライズがあった。スペインが日本に敗れたのである。日本は最初から最後まで試合を支配していた(0−1)。

世界チャンピオンでユーロ2連覇を果たしているスペイン代表が目標としているのは、オリンピック金メダルである。しかしそのためには、それなりのプレーレベルを取り戻す必要があるだろう。なぜなら今日木曜、「ラ・ロヒータ」は惨憺たる出来で、荷物をまとめて大会を去るに値していたからである。コントロールを失う場面、まずいポジショニング、そしてまずい選択だらけだった!

アスピリクエタとエレーラに代わって起用されたモントヤとイスコだったが、非常に厳しい状態だった。このバルセロナの右サイドバックの選手は大津のマークについていなかったため、このボルシア・メンヒェングラートバッハのミッドフィルダーは、コーナーからのボールを蹴り込むことができた(前半34分)。さらにモントヤは、相手選手にゴールを決めるためのボールを与えたが、その選手はシュートに角度をつけすぎてしまった。

一方日本は、ラストプレーで明晰さを欠くことがしばしばだった。なぜなら、スペイン代表のセンターバックの鈍重さと、一番後ろのディフェンダーとしてファールをしたことでイニゴ・マルティネスが退場処分を受けたことにつけ入って、日本は非常に数多くの得点機を作っていたからである。

そして永井と清武はデ・ヘアを前にミスをした(後半13分、15分)。デ・ヘアは永井の美しいシュートをコーナーに弾き出し、決定的だった永井との一対一に勝利した(後半5分、ロスタイム1分)。

エレーラとロメウが投入されても、スペイン代表は何も変わらなかった。ハーフタイム後、フアン・マタはロッカールームから戻ってきたのかと、スペイン代表は疑問に感じていたことだろう・・・

日曜夜、スペイン代表は背水の陣で、モロッコ代表を押さえた(2−2)ホンジュラス代表と対戦する。

Première journée du tournoi masculin olympique de football et première énorme surprise : l'Espagne a été battue par un Japon qui a dominé la rencontre de bout en bout (0-1). Championne du monde, double championne d'Europe, la Seleccion rêve d'accrocher l'or olympique dans sa vitrine. Pour cela, il va falloir retrouver un niveau de jeu acceptable car ce jeudi, la Rojita a été catastrophique et aurait mérité de prendre une valise. Que de contrôles manqués, que de mauvais placements et choix ! Préférés à Azpilicueta et Herrera, Montoya et Isco ont été en grande difficulté. Le latéral droit de Barcelone n'était pas au marquage d'Otsu quand le milieu de Mönchengladbach a poussé au fond un corner (34e). Il a ensuite donné une balle de but à un adversaire, qui a trop croisé sa frappe.

Le Japon, d'ailleurs, a souvent manqué de lucidité dans le dernier geste. Car il s'est créé de très nombreuses occasions, profitant de la lourdeur de la charnière centrale ibérique ainsi que de sa supériorité numérique suite à l'expulsion d'Inigo Martinez pour une faute en tant que dernier défenseur. Ainsi, Nagai et Kiyotake ont pêché juste devant De Gea (58e, 60e). Ce dernier a aussi détourné en corner une jolie frappe et a gagné un gros duel contre Nagai (50e, 91e). Les entrées d'Herrera et de Romeu n'ont rien changé pour une Espagne qui se demande encore si Juan Mata est bien sorti des vestiaires... Dimanche soir, les joueurs de Luis Milla seront dos au mur face à un Honduras qui a tenu le Maroc en échec (2-2).

http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Le-japon-s-offre-l-espagne/301151
posted by フランスフット at 01:40 | TrackBack(0) | 日本 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月26日

生きても死んでもシャルケ04

SO FOOT(フランス)26§07/2012

"Vivre et mourir à Schalke 04"
「生きても死んでもシャルケ04」

ゲルゼンキルヒェンにはシャルケ04と・・・シャルケ04しかない。

このルール地方のクラブのサポーターたちの情熱は無限だといっても過言ではない。

ケーニヒスブラウエンのサポーターたちは幸せである。数年間の工事期間を経て、サポーターたちの望みがついに叶ったからである。

シャルケ04はサポーターたちを対象に、墓地を造った。スタジアムの形をしたこの墓地は、シャルケカラーの庭園であり、フェルティンス・アレーナの数キロ北に位置すると『sport1.de』は伝えている。

生ある限りシャルケ04、死後もシャルケ04。

A Gelsenkirchen, il y a Schalke 04 et…c’est tout. Autant dire que la passion des supporters du club de la Ruhr n’a pas de limite.

Et ils vont être contents, les fans des Königsblauen. Après avoir milité depuis des années, ils ont enfin obtenu satisfaction: le club de Schalke 04 vient d’ouvrir un cimetière qui leur est destiné. Ledit cimetière, un jardin d’agrément aux couleurs du club et en forme de stade, se situe à quelques kilomètres au nord de la Veltins Arena, rapporte sport1.de.

Schalke 04, à la vie, à la mort.
AF

http://www.sofoot.com/vivre-et-mourir-a-schalke-04-159859.html
posted by フランスフット at 22:01 | TrackBack(0) | ドイツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。