2011年07月31日

フィオレンティーナのGKセバスティアン・フレイがジェノアに移籍(公式情報)

L'Equipe(フランス)31/07/2011

"Frey au Genoa (Off.)"
「セバスティアン・フレイがジェノアに移籍」(公式情報)

Sebastien Frey signs with Genoa.jpg

(写真:corrieredellosport.it

セバスティアン・フレイ(31歳)が6シーズンを過ごしたフィオレンティーナを退団しジェノアと契約する。

フレイはひざに大怪我をして以来、昨シーズンの5月まで約6ヶ月間控えにまわっていた。

このフランス人ゴールキーパーは昨シーズンセリエA10位のジェノアとの5年契約にサインする。

フレイの年俸は350万ユーロ。フィオレンティーナには240万ユーロの移籍金が支払われる。

Sébastien Frey (31 ans) va s'engager au Genoa après six saisons à la Fiorentina. Il n'était plus titulaire à Florence après une grave blessure au genou qui l'a éloigné des terrains pendant près de six mois jusqu'à mai dernier. Le gardien français va signer un contrat de cinq ans avec le club génois, 10e de la Serie A la saison dernière. Frey touchera 3,5 millions d'euros par an, contre 2,4 millions à la Fio.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110731_100824_frey-au-genoa-off.html
posted by フランスフット at 20:32 | TrackBack(0) | イタリア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

アレックス・ファーガソンがスナイデル獲得を否定

L'Equipe(フランス)31/07/2011

"Ferguson dément pour Sneijder"
「アレックス・ファーガソンがスナイデル獲得を否定」

ヴェスレイ・スナイデルは夏の移籍市場の目玉選手の一人である。

引退したポール・スコールズの後継者としてマンチェスター・ユナイテッドが獲得を狙っていると声高に噂されているこのオランダ人選手は、イングランドチャンピオンから新たなオファーを受けたと言われている。しかしそれはイギリスでの最近の噂話でしかない。

「ナンセンスそのものだ。この件に関してわれわれが議論したことは一度もない。新たに話すことなど何もない」とアレックス・ファーガソンはワシントンDCでバルセロナと対戦した後(2−1)コメントしている。

一方、このスコットランド人監督はスコールズの代わりを見つけることが最優先事項だと認めており、若手選手にスコールズの代役を任せる可能性を否定していない。特にトム・クレヴァリーはバルセロナとの試合で説得力のある活躍をして見せた。

Tom Cleverley.jpg

(トム・クレヴァリー:independent.co.uk

「彼は今夜大活躍だった。彼が先発メンバーとしてシーズンを迎える可能性は非常に高い」とアレックス・ファーガソンは8月14日に行われるウェスト・ブロムウィッチ・アルビオンとのプレミアリーグ開幕戦を見据えて語っている。

Wesley Sneijder est l'une des attractions de l'été. Evoqué avec insistance du côté de Manchester United pour prendre la succession de Paul Scholes,désormais à la retraite, le Néerlandais aurait reçu une nouvelle offre des champions d'Angleterre, si l'on en croit les dernières rumeurs outre-manche. ≪Un non-sens absolu. Nous n'en avons jamais parlé. Il n'y a rien de nouveau≫, a commenté Sir Alex Ferguson en marge de la victoire des siens face à Barcelone (2-1) à Washington. Si le technicien écossais a en revanche admis que le remplacement de Scholes était une priorité, il n'exclut pas de faire confiance aux jeunes, notamment à Tom Cleverley, très convaincant face au Barça : ≪C'était une grande soirée pour lui. Il est fort possible qu'il débute la saison≫, a indiqué Sir Alex. Réponse le 14 aôut face à West Bromwich Albion pour la première journée de Premier League.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110731_105118_ferguson-dement-pour-sneijder.html
posted by フランスフット at 18:30 | TrackBack(0) | イングランド | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ハビエル・パストーレがPSG移籍間近

L'Equipe(フランス)30/07/2011

"Pastore ≪très proche≫ du PSG"
「ハビエル・パストーレがPSG移籍間近」

パリ・サンジェルマンの取締役会長ナサール・アル・ケライフィは土曜、ハビエル・パストーレのPSG移籍が「間近である」ことを認めた。

「われわれは(パストーレの移籍合意に)非常に近いところまできている。(手続きが)完了次第、一般の人たちならびにフランスメディアに発表する」とこのカタール人は満足げに語っている。

土曜ロンドンで行われたPSG対ニューヨーク・レッドブルズの試合後(0−1)、(パストーレの件に関して)質問されたPSGのアントワーヌ・カンブアレ監督はコメントを控えている。

Le président du conseil de surveillance du Paris-SG, Nasser Al-Khelaifi, a affirmé samedi que le club parisien était ≪très proche≫ de Javier Pastore. ≪Nous sommes très proches, dès que c'est fait, le public et les médias français seront informés≫, s'est contenté d'indiquer le Qatari.

Interrogé sur le même sujet en marge du match PSG - Red Bulls New York (0-1), samedi à Londres, Antoine Kombouaré s'en est tenu à une prudente réserve.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110730_204626_pastore-tres-proche-du-psg.html
posted by フランスフット at 16:04 | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

DFBポカール1回戦「ボルシア・ドルトムントに問題なし」

L'Equipe(フランス)30/07/2011

"Sans souci pour Dortmund"
「ボルシア・ドルトムントに問題なし」

Shinji Kagawa after he scores against Sandhausen.jpg

(写真:bild.de

昨シーズンブンデスリーガ2位のバイエル・レバークーゼンはDFBポカール1回戦で敗退したが、ドイツチャンピオンのボルシア・ドルトムントはアウェーで3部のザントハウゼンに勝利した(0−3)。

Shinji Kagawa eclatant contre Sandhausen.jpg

(写真:bild.de

この試合、ドルトムントは見事なテクニックを数多く披露した。レヴァンドフスキーが2得点(前半10分、後半45分)、香川が1得点(後半11分)している。



Après l'échec de Leverkusen, son dauphin la saison dernière en Bundesliga, le Borussia Dortmund, champion d'Allemagne en titre, a passé samedi l'obstacle du premier tour de la Coupe en s'imposant (3-0) sur la pelouse de Sandhausen, club de D3. Dortmund a fait preuve de beaucoup de maîtrise lors de cette confrontation, ponctuée par un doublé de Lewandowski (10e, 90e) et un autre but de Kagawa (56e).

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110730_214904_sans-souci-pour-dortmund.html
posted by フランスフット at 15:36 | TrackBack(0) | ドイツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

マーテン・ステケレンブルフがASローマに移籍

L'Equipe(フランス)30/07/2011

"Stekelenburg à l'AS Rome"
「マーテン・ステケレンブルフがASローマに移籍」

アヤックスはマーテン・ステケレンブルフの移籍に関してASローマと合意に至ったとクラブのサイト上で正式に発表した。

このオランダ代表ゴールキーパーは土曜、メディカルチェックをパスし、年俸100万ユーロの4年契約にサインしたと見られている。

移籍金は600万ユーロと見られている。

L'Ajax Amsterdam a officialisé sur son site Internet avoir trouvé un accord avec l'AS Rome pour le transfert de Maarten Stekelenburg. Le gardien de but international néerlandais a passé sa visite médicale samedi matin et devrait parapher dans la foulée un contrat de quatre ans accompagné d'un million d'euros de salaire par saison. Le montant du transfert est estimé à 6 millions d'euros.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110730_173214_stekelenburg-a-l-as-rome.html
posted by フランスフット at 02:32 | TrackBack(0) | イタリア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

レアル・マドリードのラサナ・ディアラはガラタサライに移籍か?

L'Equipe(フランス)30/07/2011

"Lass' vers la Turquie ?"
「レアル・マドリードのラサナ・ディアラはガラタサライに移籍か?」

『レキップ』情報。ラサナ・ディアラはレアル・マドリードと交渉の真っ只中である。

このフランス代表選手はすでにジョゼ・モウリーニョの構想外になっている。よって月曜以来チームの全体練習に参加していない。

以前アーセナルそしてチェルシーに所属していたこの26歳の選手はガラタサライの補強リストに載っている。

このトルコのクラブはラサナ・ディアラ獲得に向けて800万ユーロのオファーを提示した。

Info L'Equipe. Lassana Diarra est en pleines négociations avec le Real Madrid. L'international français n'entre plus dans les plans de Jose Mourinho et n'assiste plus aux entraînements depuis lundi. A 26 ans, l'ancien joueur d'Arsenal et de Chelsea, notamment, est sur les tablettes de Galatasaray. Le club turc a formulé une offre de 8 millions d'euros pour s'attacher ses services.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110730_181733_lass-vers-la-turquie.html
posted by フランスフット at 02:24 | TrackBack(0) | トルコ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年07月30日

プレミアリーグ開幕戦を欠場することになったスティーヴン・ジェラード

L'Equipe(フランス)30/07/2011

"Gerrard out pour la reprise"
「プレミアリーグ開幕戦を欠場することになったスティーヴン・ジェラード」

昨シーズン長期間にわたって内転筋を傷めていたスティーヴン・ジェラードだが、プレミアリーグの開幕戦に欠場することになった。

レッズのキャプテンは鼠径部の感染症を患っている。

「鼠径部の問題を抱えているスティーヴン・ジェラードは抗生物質の治療を開始した」と土曜、リヴァプールの公式サイトは伝えている。

「ジェラードは数日間入院しなければならない。しかしイングランド代表として9月には復帰する見込みだ」とリヴァプールは説明している。

Longtemps blessé aux adducteurs la saison dernière, Steven Gerrard manquera la reprise du championnat d'Angleterre avec Liverpool. Le capitaine des Reds souffre d'une infection à l'aine. ≪Steven Gerrard a débuté un traitement antibiotique pour un problème à l'aine≫, indique ce samedi le site officiel de Liverpool. ≪Il doit rester à l'hôpital plusieurs jours, et devrait être de retour en Septembre avec la sélection anglaise≫, explique le club de la Mersey.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110730_135317_gerrard-out-pour-la-reprise.html
posted by フランスフット at 21:33 | TrackBack(0) | イングランド | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

テベスとエトオが交換トレードか?

L'Equipe(フランス)30/07/2011

"Vers un échange Tevez - Eto'o ?"
「テベスとエトオが交換トレードか?」

マンチェスターシティとインテルが、カルロス・テベスとサミュエル・エトオのトレードに関して交渉の真っ只中であると土曜、『テレグラフ』が明らかにしている。

金額的には同等の評価を受けている二選手だが、この二人はトレードに興味を示していると思われる。

アルゼンチン人選手は退団を希望していることを明らかにしており、カメルーン人選手は30歳で最後の大型契約を手にできるという話に反対してはいない。

Manchester City et l'Inter Milan seraient en pleines discussions en vue d'un échange entre Carlos et Tevez et Samuel Eto'o révèle samedi le Telegraph. Evalués à la même valeur financière, les deux joueurs sembleraient intéressés par un éventuel échange, l'Argentin ayant déjà fait part de ses envies de changement et le Camerounais n'étant pas contre l'idée de sécuriser un dernier gros contrat à 30 ans.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110730_113153_vers-un-echange-tevez-eto-o.html
posted by フランスフット at 21:21 | TrackBack(0) | イタリア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

オランダ代表GKマールテン・ステケレンブルフがASローマと契約へ

L'Equipe(フランス)30/07/2011

"Stekelenburg arrive à Rome"
「マールテン・ステケレンブルフがローマに到着」

Maarten Stekelenburg.jpg

(写真:gazzetta.it

マールテン・ステケレンブルフは土曜、ローマに到着し、メディカルチェックを受けた後ASローマとの契約にサインすると『ガゼッタ・デロ・スポルト』が伝えている。

夏の移籍市場が始まって以来、アヤックス所属のオランダ代表ゴールキーパーの移籍が囁かれていたが、今週末やっと実現することになった。

一時期カメルーン人のカルロス・カメニのASローマ移籍が噂されていたが、今年の夏に移籍することはなさそうだ。

Marteen Stekelenburg serait à Rome ce samedi pour passer sa visite médicale et parapher son contrat avec la Roma, d'après la Gazzetta dello Sport. Evoqué depuis le début de l'été, le transfert de portier international néerlandais de l'Ajax Amsterdam devrait donc enfin intervenir ce week-end. Un temps annoncé, le Camerounais Carlos Kameni ne devrait, lui, pas rejoindre les giallorosso cet été.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110730_105626_stekelenburg-arrive-a-rome.html
posted by フランスフット at 18:27 | TrackBack(0) | イタリア | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ハビエル・パストーレのパリ・サンジェルマン移籍が発表される

L'Equipe(フランス)30/07/2011

"Pastore annoncé au PSG"
「ハビエル・パストーレのパリ・サンジェルマン移籍が発表される」

Javier Pastore vers PSG.jpg

(写真:ole.com.ar

パレルモ会長のマウリツィオ・ザンパリーニは土曜、ハビエル・パストーレのパリ・サンジェルマン移籍を発表した。

「昨夜(金曜)零時ごろ交渉が終了した。ほぼ正式に4300万ユーロの移籍金でパストーレはパリ・サンジェルマンに売却された」とザンパリーニはイタリアのラジオで語っている。

『ル・パリジャン』が伝えるところでは、このアルゼンチン代表ミッドフィルダーは来週頭に契約にサインするという。

Le président de Palerme, Maurizio Zamparini, a annoncé samedi la venue de Javier Pastore au PSG. ≪Les négociations ont pris fin hier soir (vendredi) vers minuit. La vente de Pastore au Paris Saint-Germain aux alentours de 43 millions est presque officielle≫, a-t-il indiqué à la radio italienne Radio Radio. Le milieu de terrain international argentin devrait parapher son contrat en début de semaine prochaine d'après Le Parisien.

http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110730_100016_zamparini-annonce-pastore-au-psg.html
posted by フランスフット at 18:09 | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。